Компенсация За Зодиакалния Знак
Странност C Знаменитости

Научете Съвместимост По Зодиакален Знак

„Shōgun“ е голяма холивудска продукция, но е почти изцяло на японски

телевизия

Въпреки че по-голямата част от холивудските телевизионни продукции са на английски, дори когато привидно се развиват в други части на света, има някои предавания, които избират да разказват историите си на други езици. Това решение може да бъде взето по различни причини, но несъмнено е по-автентичният избор за много истории, развиващи се извън англоговорящ свят .

Статията продължава под рекламата

Шогун , FX/ Hulu Новият сериал на, чиято премиера беше през февруари 2024 г., е шоу, което съдържа много японски диалог , което има смисъл предвид настройката му. След премиерата на първите няколко епизода обаче някои се чудят дали шоуто е изцяло на японски.

 Хироюки Санада държи ветрило с актьорския състав'Shōgun' behind him.
Източник: FX
Статията продължава под рекламата

„Shōgun“ изцяло на японски ли е?

Шогун не е изцяло на японски, но по-голямата част от диалозите в сериала са на японски, защото по-голямата част от героите в сериала са японци и живеят в Япония. Шоуто се развива в Япония през 1600 г. и разказва историята на феодален японски владетел, който се бори за феодалното си владение срещу Съвета на регентите, когато мистериозен европейски кораб е открит край бреговете на Япония.

Така че, макар че има някои англоговорящи герои в шоуто, по-голямата част от актьорския състав на шоуто е японци и говори японски. Като се има предвид, че шоуто е за японската история, това беше избор, който продуцентът на шоуто Ерико Миягава каза, че съвпада с останалата част от философията на шоуто.

„Чувствам се така, сякаш ако шоуто беше направено преди 10, 15 години, може би решението щеше да зависи повече от английския език“, каза тя Град и провинция .

Статията продължава под рекламата

„Чувствам, че в днешно време публиката е по-отворена да чете субтитри и да вижда актьори, които говорят родния им език, да изпълняват представлението. Времето изискваше това ниво на автентичност.“

Рейчъл Кондо, един от създателите на сериала, добави, че са благодарни, че FX им е дал пистата, за да могат да запазят сериала възможно най-автентичен.

Статията продължава под рекламата

Японският „е аспект на шоуто, с който най-много се гордеем“, обясни Рейчъл. „Ние сме толкова благодарни на FX, че ни повери процеса да се научим как да правим това и че вярваме в него.“

„Да отречем тези герои – да откажем на нашата история изтънчеността, която би изисквала от нас да разберем какво казват тези японски йероглифи, и по този начин да имаме субтитри – би означавало някак да ни удари на колене по отношение на това колко интересна може да бъде тази история бъде“, добави съавторът Джъстин Маркс.

Джъстин също каза, че поддържането на диалога на японски подчертава за какво в крайна сметка става дума в историята.

„Това е предаване за превод“, каза той. „Това е шоу за процеса, при който всъщност не разбираме напълно какво се казва и след това се учим или гледаме как някой превежда, като дава своя ъгъл за това, което иска. Не знам как го правиш, ако заменям всичко с английски.'

Докато телевизията става все по-интернационална, субтитри ще стават все по-чести. Въпреки че може да е пречка за някои, за много други това означава разширяване на видовете истории, които телевизията може да разкаже.